slm
mohair (s.m.) emprunté à l'anglais mohair de l'arabe muḫyyar (مخيَر) au sens propre : choisi, sélectionné. Laine de chèvre angora[19]
mousseline (s.f.) de al-mawṣil الموصل : nom en arabe de la ville de Mossoul en Iraq.
coton (s.m.) (bot.) de qutun (قطن).
massage (s.m.) / masser (v.t.) de masaḥa (مسح) : frotter; palper; toucher ou de massad (مسّد) : lisser
ramdam (pop.) de ramaḍān (رمضان) : mois de ramadan. Bruits de fête qui accompagnent cette tradition*
échec et mat de l'arabe venant du persan šah māt, (شاه مات) : le chah (roi) est muet, est neutralisé, est mort
chiffre (s.m.) de ṣifr (صِفر) : zéro.
chat félin de l'arabe kutt (قط) (en anglais cat)
houri (s.f.) de ḥurīya (حورية) ; belle jeune femme, du persan ḥuri (حورى) : belle femme. Dans le Coran figure l’expression bi-ḥūrinn ʿiyinn (بِحُورٍ عِينٍ) à propos des vierges du paradis « aux (grands) yeux noirs », le verbe ḥawira (ِحور) signifie « être très noir ».
safran (s.m.) (bot.) de l’arabe zaʿfarān (زعفران) par le latin médiéval safranum.
safari (s.m.) du swahili safari (voyage, expédition) de l'arabe safar (سفر) : voyage.
*http://www.linternaute.com/dictionna...nition/ramdam/
le mot ramdane dans le sens donné en français doit nous interpeller dans notre comportement envers le voisinage durant les nuits de Ramadhan :s
c'est ici que j'ai trouvé ces mots ,j'ai juste relevé ce qui m'ont au premier abord attiré )
http://www.bahdja.com/mots-francais-dorigine-arabe.html